Because I have done a rather hefty bit of documentation for this recipe, I will start by giving you the final product, and then go on to the background. That way if you just want to try making it, you can do so. If you want to know where the recipe came from, read on, and if you want to know more about the history of the ingredients etc. read on further.
What can you do to cheese to make it even better? Add bacon, and fry it!
- 24 threads of saffron
- 250g smoked speck pieces
- 2 litres of whole (NOT lowfat) milk
- 1 cup of verjuice
- cloves
- pine nuts
Take milk, and put it in a pot, and put it on the fire to heat up. Add the lardons, and ground saffron and gradually raise to boiling temperature. Take off the heat and add the verjuice to curdle the milk.
Allow to cool in the whey. Once cooled, pour it into a piece of straining cloth and form it into a long flat shape. Place a heavy weight on top (I used nested containers and piled up weights on the container on top) and keep in the fridge overnight. The next day, slice into pieces and fry in a pan with a bit of bacon grease. Serve on plates and sprinkle with ground clove and pine nuts.
Serving suggestion: if you strain out the bacon bits after cooking, you will get a more solid cheese, but still with the lovely flavour.
The fully monty: Lait Lardé (Larded Milk)
A 14th century French cheese
Recipe
source (or... who came up with this idea anyway?)
Le Viandier de Taillevent is
a cookbook attributed to Guillaume Tirel (1310 – 1395), who was the
cook of Charles V and master of the kitchen stores of Charles VI.
14the and 15th
century manuscripts of this cookbook are in existence: in the
Biblioteque Nationale (France), the cantonal library of Sion
(Switzerland), the Biblioteque Mazarine (France), and the Vatican
Library (Italy).
Originally I found a recipe
in the book “Le Viandier de Taillevent” by James Prescott. This
claims to be a translation of a transcription of the Vatican Library
manuscript.
Larded Milk
However as the word “Lardé” is fundamental I wished to satisfy myself that this was a correct translation of the original French.
I obtained transcriptions (in French) of the Sion, Mazarine and Biblioteque Nationale manuscripts, and was disconcerted to find that none of them contained the recipe at all. I obtained a transcription of the Vatican manuscript but unfortunately it also did not contain the recipe.
After further research I discovered that in 1893 they discovered a second part to the Vatican Library manuscript which contains 23 additional recipes, including that for Lait Lardé.
Scully's “Early French Cookery” provides the recipe in French:
Lait Lardé
And “Menagier de Paris”, contains an English
translation:
Larded Milk
This is clearly a very different recipe from the one written by James Prescott, which contains no references to sheeps milk, saffron, uses just egg yolks not whole eggs, uses wine and verjuice to curdle, and sprinkles the final dish with sugar (omitting the pine nuts). I was glad I spent the time to research and find a more accurate description!
However, I decided that I should, in fact, attempt to translate the original French myself. I speak some French so a fair amount of the recipe was understandable to me, however to deal with unfamiliar words and to try to ensure that I was making the minimum of linguistic assumptions, I obtained a facsimile of a 1611 French/English dictionary, which I used to translate. While this dictionary is much later than the Taillevent manuscript it seemed to me a closer bet than a modern dictionary.
Larded Milk (translation by Kiriel)
And when it is cooled, pour it into a piece of toille [voile – translation is actually tuille] or seiving cloth and give it what form you wish, flat or long, and press with a large rock, leaving to cool under a cover overnight. The next day, open and fry on the fire in a pan (and you can fry it without other grease, or with grease if you want), and place on plates or in a porringer like leaves of bacon, and top with clove and pine nuts; and if you would make it green, then use tournsot [I believe this might be tournesoc, a plant commonly used in period for colouring].
There are not many real differences between my version and the previous translation, however at least one of these is significant – the first sticks cloves into the pieces, whereas my translation says to top with cloves, which could be ground instead. I believe this is a much more likely scenario – why waste entire cloves when you are just after the flavour?